Over ons

Wie zijn wij?

Wij zijn Jorn & Rhodé. God heeft ons allebei, ieder op onze eigen weg, geroepen om mee te bouwen aan het Bijbelvertaalwerk in PNG. We nemen je graag mee in ons leven, ons werk en de stappen richting een langetermijnuitzending.

Onze roeping

Wij geloven dat God mensen wil ontmoeten in de taal van hun hart. Stap voor stap ontdekten we dat PNG, een land met enorme taalkundige rijkdom, maar ook grote uitdagingen, de plek is waar we mogen dienen en leren.

Rhodé’s weg

Rhodé groeide op in Waarder en werkte enkele jaren als adviseur na haar studie. Door o.a. het boek De Eindstreep kreeg zij een verlangen om zich in te zetten voor mensen die de Bijbel nog niet in hun eigen taal hebben. Bij Wycliffe bleek de rol van Language Program Manager perfect aan te sluiten bij haar talenten.

Jorn’s weg

Jorn heeft een achtergrond in natuurkunde en IT. Hoewel hij vanwege zijn dyslexie niet had verwacht iets in bijbelvertaalwerk te kunnen betekenen, opende God stap voor stap de deur richting zending. Via gesprekken, reizen en zijn werk ontdekte hij dat een ondersteunende IT‑rol binnen Wycliffe precies bij zijn gaven past.

Over Wycliffe Bijbelvertalers

Wij zijn verbonden aan Wycliffe Bijbelvertalers, een internationale missie‑organisatie die zich inzet voor Bijbelvertaling, alfabetisering en taalontwikkeling. Overal ter wereld werkt Wycliffe samen met lokale kerken en gemeenschappen om de Bijbel beschikbaar te maken in de taal van ieders hart, zodat mensen God kunnen leren kennen op een manier die dichtbij komt en past binnen hun eigen leefwereld.

Ons werk in Papua‑Nieuw‑Guinea

Rhodé – Language Program Manager

Rhodé ondersteunt lokale vertaalteams in een project waar aan meerdere talen tegelijk wordt gewerkt. Ze helpt bij organisatie, training, workshops en het contact met dorpsgemeenschappen. Zo draagt ze bij aan het beschikbaar maken van de Bijbel in de taal van mensen hun hart.

Jorn – Software developer

Jorn werkt aan software die vertalers dagelijks gebruiken. Zijn werk helpt teams om efficiënter te plannen, gegevens te verwerken en samen te werken. Op die manier ondersteunt hij het vertaalproces achter de schermen, zodat vertalers zich kunnen richten op hun kerntaak.

Waarom Papua‑Nieuw‑Guinea?

Papoea‑Nieuw‑Guinea is een prachtig maar taalkundig complex land. Er worden meer dan 800 talen gesproken, waarvan er nog honderden geen Bijbelgedeelte of volledige Bijbelvertaling hebben. Juist in deze enorme taal- en cultuurdiversiteit mogen wij ons inzetten om de Bijbel dichter bij mensen te brengen, in woorden die aansluiten bij hun hart en hun eigen leefwereld.

Waar we nu staan?

We bevinden ons momenteel in een periode van voorbereiding en training. Tegelijk blijven we betrokken bij het werk dat in PNG plaatsvindt. Via onze updates delen we graag wat er speelt, waar we mee bezig zijn en hoe God leidt in de stappen die we zetten

Hoe je kunt meeleven?

We vinden het bijzonder dat mensen met ons willen meeleven. Dat kan op verschillende manieren:

  • Gebed: bid mee voor wijsheid, bescherming, vertrouwen en vruchtbaar werk.
  • Steun: financiële steun loopt via Wycliffe Bijbelvertalers.
  • Meelezen: via onze nieuwsbrief en updates delen we verhalen uit ons leven en werk.